1
Percepción en enfermedades crónicas: validación linguística del Illness Perception Questionnaire Revised y del Brief Illness Perception Questionnaire para la población española
Atención Primaria 2012;44(5): 280-287
PACHECO-HUERGO V, VILADRICH C, PUJOL-RIBERA E, CABEZAS-PEÑA C, NÚÑEZ M, ROURA-OLMEDA P, AMADO-GUIRADO E, NÚÑEZ E, DEL VAL JL
Atención Primaria 2012;44(5): 280-287
Resumen del Autor:
Objetivo Obtener versiones adaptadas para la población española de una versión específica del Illness Perception Questionnaire Revised (IPQ-R e ) y el Brief Illness Perception Questionnaire (BIPQ) , conceptual y linguísticamente equivalentes a los originales. Diseño Adaptación cultural de cuestionarios: validación linguística. Emplazamiento Cinco equipos de atención primaria y un hospital de tercer nivel. Participantes Se seleccionó un equipo investigador multidisciplinario. Se realizó un estudio piloto en 30 pacientes con enfermedades crónicas (hipertensión, diabetes mellitus tipo 2, cardiopatía isquémica estable, asma, enfermedad pulmonar obstructiva crónica o artrosis). Método Se procedió en 3 fases: I) doble traducción, II) estudio piloto y III) doble retrotraducción. Se realizaron 3 reuniones de consenso, una en cada fase y otra con uno de los autores del cuestionario original. En esta última se conoció el BIPQ, una versión reducida del IPQ-R. Se decidió incluir su validación realizando una doble traducción, doble retrotraducción y consenso en ambas etapas. Resultados Fase I) La mayoría de ítems del IPQ-R e no planteó problemas de traducción. Fase II) En el estudio piloto se detectaron algunas dificultades para la autoadministración y la comprensión de algunos ítems. Se decidió disponer de entrevistadores entrenados, introducir cambios en el vocabulario y formato del cuestionario y adaptar una versión específica con menor cantidad de ítems, que solventaba gran parte de las dificultades encontradas. Fase III) Las retrotraducciones fueron muy similares al cuestionario original. El proceso de traducción-retrotraducción del BIPQ no presentó dificultades. Conclusiones Tras la validación linguística del IPQ-R e y del BIPQ, se obtuvieron versiones conceptual y linguísticamente equivalentes a los cuestionarios originales.
Objetivo Obtener versiones adaptadas para la población española de una versión específica del Illness Perception Questionnaire Revised (IPQ-R e ) y el Brief Illness Perception Questionnaire (BIPQ) , conceptual y linguísticamente equivalentes a los originales. Diseño Adaptación cultural de cuestionarios: validación linguística. Emplazamiento Cinco equipos de atención primaria y un hospital de tercer nivel. Participantes Se seleccionó un equipo investigador multidisciplinario. Se realizó un estudio piloto en 30 pacientes con enfermedades crónicas (hipertensión, diabetes mellitus tipo 2, cardiopatía isquémica estable, asma, enfermedad pulmonar obstructiva crónica o artrosis). Método Se procedió en 3 fases: I) doble traducción, II) estudio piloto y III) doble retrotraducción. Se realizaron 3 reuniones de consenso, una en cada fase y otra con uno de los autores del cuestionario original. En esta última se conoció el BIPQ, una versión reducida del IPQ-R. Se decidió incluir su validación realizando una doble traducción, doble retrotraducción y consenso en ambas etapas. Resultados Fase I) La mayoría de ítems del IPQ-R e no planteó problemas de traducción. Fase II) En el estudio piloto se detectaron algunas dificultades para la autoadministración y la comprensión de algunos ítems. Se decidió disponer de entrevistadores entrenados, introducir cambios en el vocabulario y formato del cuestionario y adaptar una versión específica con menor cantidad de ítems, que solventaba gran parte de las dificultades encontradas. Fase III) Las retrotraducciones fueron muy similares al cuestionario original. El proceso de traducción-retrotraducción del BIPQ no presentó dificultades. Conclusiones Tras la validación linguística del IPQ-R e y del BIPQ, se obtuvieron versiones conceptual y linguísticamente equivalentes a los cuestionarios originales.
Traducir
Notas:
Palabras clave:
Atención Primaria de salud, Encuestas y cuestionarios, Enfermedades crónicas, Escalas de valoración, España, Estudios de validación, Medicina familiar, Percepción, Psicometría, Traducción, Validación de escalas
ID MEDES:
73794
* RECUERDE. Al pulsar el enlace “Texto completo”, usted abandonará el entorno MEDES. En ese caso, la web a la que desea acceder no es propiedad de Fundación Lilly y, por tanto, ésta no se responsabiliza de los contenidos, informaciones o servicios presentes en ella, ni de la política de privacidad que aplique el sitio web de un tercero.