• 1

    Versión española del Prosthesis Evaluation Questionnaire (PEQ): parte inicial de su adaptación transcultural

    Rehabilitación 2007;41(3): 101-107

    medes_medicina en español

    FERRAND-FERRI P, RODRÍGUEZ-PIÑERO DURÁN M, ECHEVARRÍA-RUIZ DE VARGAS C, ZARCO-PERIÑÁN M

    Rehabilitación 2007;41(3): 101-107

    Tipo artículo: Artículo

    Resumen del Autor: <FONT FACE="GillSans Italic" SIZE=2>Introducción<FONT FACE="GillSans Bold" SIZE=2>.<FONT FACE="GillSans" SIZE=2> La medición de los resultados en la rehabilitación de pacientes con amputaciones de miembro inferior es compleja debido a los múltiples aspectos que comprende. El<FONT FACE="GillSans Italic" SIZE=2> Prosthesis Evaluation Questionnaire<FONT FACE="GillSans" SIZE=2> (PEQ) fue diseñado para evaluar el uso protésico y la calidad de vida relacionada con la prótesis. <FONT FACE="GillSans Italic" SIZE=2>Objetivo<FONT FACE="GillSans" SIZE=2>. Producir la versión en español del<FONT FACE="GillSans Italic" SIZE=2> Prosthesis Evaluation Questionnaire<FONT FACE="GillSans" SIZE=2> desde su versión en inglés como primera parte del proceso de adaptación transcultural al español de dicho cuestionario. <FONT FACE="GillSans Italic" SIZE=2>Material y método<FONT FACE="GillSans" SIZE=2>. El PEQ es un instrumento autoadministrado, específico para amputados de miembro inferior, que consta de 82 preguntas, de las que 42 están agrupadas en 9 escalas independientes validadas por sus autores. Las 40 restantes evalúan otras áreas, no formando escalas. El proceso seguido para obtener la versión en español fue el de traducción/retrotraducción con evaluación por un comité de expertos, y tras estudio pre-test con una muestra de pacientes se obtuvo la versión final española. <FONT FACE="GillSans Italic" SIZE=2>Resultados<FONT FACE="GillSans" SIZE=2>. 72 ítems con traducción literal; en 10 ítems fueron necesarias modificaciones sintácticas para conservar el mismo significado. Se realizaron modificaciones en 5 ítems tras el estudio pre-test con pacientes, consistentes en adición de ejemplos explicativos a la pregunta. <FONT FACE="GillSans Italic" SIZE=2>Conclusiones<FONT FACE="GillSans" SIZE=2>. Hemos obtenido la versión española del PEQ, para posteriormente poder realizar el proceso de adaptación transcultural al español de este instrumento.

    Notas:

     

    Palabras clave:

    ID MEDES: 26793



    * RECUERDE. Al pulsar el enlace “Texto completo”, usted abandonará el entorno MEDES. En ese caso, la web a la que desea acceder no es propiedad de Fundación Lilly y, por tanto, ésta no se responsabiliza de los contenidos, informaciones o servicios presentes en ella, ni de la política de privacidad que aplique el sitio web de un tercero.