• 1

    La traducción médica al servicio de la publicidad farmacéutica en el siglo xix: el caso del éter acético, de la sal amoniaco y del ácido nítrico en tres notas paratextuales de María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz

    Panace@ 2022;23(55): 12-20

    medes_medicina en español

    PÉREZ RAMOS S

    Panace@ 2022;23(55): 12-20

    Tipo artículo: Revisión

    Resumen del Autor: María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz (1781- 1874), hija del químico-farmacéutico Pedro Gutiérrez Bueno, fue una traductora especializada de principios del siglo xix. Su primera traducción aparece en 1800 y podría obedecer a un posible interés publicitario de la botica familiar. Este estudio se sustenta en el análisis discursivo de las notas paratextuales que acompañan a las traducciones aparecidas en el Semanario de Agricultura y Artes, en el que se examina la intención de la traductora. ¿Solo hubo un mero interés comercial? Desde la publicidad del éter acético hasta el ácido nítrico asistimos al nacimiento de una de las pocas traductoras científicas de principios del siglo xix.

    Notas:

     

    Palabras clave: Traducción

    ID MEDES: 173001 [En proceso]



    * RECUERDE. Al pulsar el enlace “Texto completo”, usted abandonará el entorno MEDES. En ese caso, la web a la que desea acceder no es propiedad de Fundación Lilly y, por tanto, ésta no se responsabiliza de los contenidos, informaciones o servicios presentes en ella, ni de la política de privacidad que aplique el sitio web de un tercero.